O mnie

Z wykształcenia jestem tłumaczem ustnym i pisemnym języka rosyjskiego i angielskiego, jednak sytuacja rodzinna sprawiła, że język ukraiński na stałe zagościł w moim życiu prywatnym i zawodowym. Jestem wpisana na listę tłumaczy przysięgłych przy Ministerstwie Sprawiedliwości Rzeczpospolitej Polskiej pod numerem TP 31/22.

Od wczesnych lat szkolnych fascynowały mnie języki obce i muzyka. Choć uczęszczałam do klasy o profilu matematyczno-fizycznym oraz szkoły muzycznej w klasie wiolonczeli i klarnetu, wiele czasu i wysiłku poświęcałam właśnie nauce języków obcych. Najpierw był niemiecki i angielski, z czasem również rosyjski, a ukoronowaniem wysiłku włożonego w jego opanowanie – tytuł laureata na Ogólnopolskiej Olimpiadzie Języka Rosyjskiego w 2008 roku.

Naturalnym wyborem kierunku studiów okazała się lingwistyka stosowana na Uniwersytecie Warszawskim, na którym zdobyłam tytuł licencjata, a następnie magistra filologii angielskiej i rosyjskiej na specjalizacji tłumaczeniowej ustnej. Oznacza to, że jestem dyplomowanym specjalistą zarówno w zakresie tłumaczeń pisemnych, jak również konsekutywnych i symultanicznych.

Po ukończeniu studiów w 2013 roku podjęłam pracę jako koordynator do spraw eksportu na rynkach wschodnich w skandynawskiej korporacji Stora Enso. Doświadczenie zawodowe w dużej międzynarodowej firmie okazało się bezcenne: to właśnie tu zdobyłam umiejętności, które do dziś wykorzystuję w organizacji pracy własnej i w kontakcie z klientami.

W 2014 roku rozpoczęłam pracę w dziale marketingu Mennicy Polskiej. Obowiązki na stanowisku copywritera i tłumacza w dużej spółce wymagały ode mnie nie tylko doskonałej znajomości języków obcych, lecz także kreatywności, lekkiego pióra, dbałości o każdy szczegół i wielkiego wyczucia językowego. Przez ponad 7 lat pracy w mennicy tłumaczyłam i pisałam teksty o zróżnicowanej tematyce, w różnych konfiguracjach językowych. W ten sposób doprowadziłam do perfekcji swój warsztat tłumaczeniowy.

Skąd w moim życiu wziął się język ukraiński? Zdecydowało serce, a w kontaktach z nową rodziną język rosyjski okazał się niewystarczający. Samodzielną naukę języka ukraińskiego rozpoczęłam pod koniec studiów na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie potwierdziłam jego znajomość egzaminem certyfikacyjnym na poziomie C1. Był to początek drogi, która doprowadziła mnie do zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości w 2022 roku.